Sąsajų su Lietuva nebelikę

Jacobas T. Russellas ilgai buvęs šešėlyje ir stengęsis neviešinti savo asmeninio gyvenimo peripetijų artėjant naujos knygos pristatymui britų žiniasklaidai atskleidė savo lietuvišką kilmę. Rašytojas į Jungtinę Karalystę iš Lietuvos atvyko dar ankstyvoje paauglystėje su savo motina. Jokūbo Rasulio vardą ilgainiui pakeitė verstinis variantas, o lietuvių kalbą – nepriekaištingas britiškas akcentas bei tobula rašymo stilistika, kuri neleido suabejoti rašytojo tautybe. Ar tai reiškia, jog pakeisdamas vardą taip netikėtai išgarsėjęs kūrėjas išsižada savo kilmės?

Tačiau jaunas vyras purtydamas galvą prisipažįsta: „Tai kiekvieno asmeninis reikalas. Vardą pasikeičiau dėl savęs ir savo skaitytojų. Tai buvo neišvengiama siekiant pritapti, įsitvirtinti Anglijoje tiek dėl asmeninių, tiek dėl profesinių priežasčių. Nelaikau to savo šaknų išsižadėjimu, man tai – prisitaikymas prie naujos kultūros“. Tačiau rašytojas pripažįsta, jog Lietuva jam yra tapusi svetima ir jį saistančių ryšių čia nebelikę. Vienintelis jam artimas žmogus, mama, mirė itin anksti. „Mano lietuviškos šaknys yra dalis mano praeities, tačiau kokia prasmė gyventi praeitimi?“ – kalbėdamas apie nutylimą savo biografijos dalį klausia kadaise Jokūbu vadinęsis Jacobas.

Agatha’os Christie pėdomis

J. T. Russellas šiuo metu Jungtinėje Karalystėje laikomas vienu perspektyviausių detektyvinių romanų autorių. Ankstyvas jo įsitvirtinimas literatūros pasaulyje lyginamas su plačiai žinomos detektyvų karalienės Agatha’os Christie iškilimu. Jacob’as pripažįsta, kad ši autorė jam padarė stiprų įspūdį ir jos kūryba tapo jo įkvėpimo pagrindu. Pirmoji Jacob’o Russell’o knyga „The Blood on Water“ (liet. k. „Kraujas vandenyje“) siejama su angliškojo detektyvinio žanro atgimimu. Jo kūriniai nuo pirmųjų puslapių skaitytoją įtraukia į intriguojantį, paslapčių pilną literatūrinį pasaulį, kuriame derinami tradicinio angliško detektyvo ir detalizuoto psichologinio trilerio bruožai.

„Manau, jog detektyviniai romanai yra vienas iš labiausia jaudinančių grožinės literatūros žanrų. Kiekvieną kartą pradėjęs naują skyrių jaučiu didelį malonumą narpliodamas žmogaus psichikos labirintus. Man patinka spęsti neišsprendžiamą ir paaiškinti nepaaiškinamą. Pradėjęs rašyti knygą niekada nežinau, kokia bus jos pabaiga iki to lemtingo momento, kai imu rašyti paskutinius puslapius. Detektyvas Devon’as (Jacob’o pagrindinio knygų veikėjo vardas) yra mano vedlys ir jis, galima sakyti, rašo už mane. Todėl tas kūrybinis procesas toks nenuspėjamas ir įdomus“, – apie savo pasirinkimą rašyti detektyvinius romanus pasakoja Jacob’as.

Jacobas bijo pasiklysti vertime

Šio rašytojo talentas greitai buvo pastebėtas prestižinės leidybos kompanijos („Waters Publishing House“) Londone, kurios vadovė Miranda Waters apibūdino Russell’ą kaip išskirtinį savo kartos rašytoją, ryškiai sužibėjusį šiame anglų itin pamėgtame literatūriniame žanre. Kaip atsitiko, kad būdamas vienu iš skaitomiausių Jungtinės Karalystės autorių, Jacob’as iki šiol nebuvo žinomas Lietuvoje? Jaunasis detektyvinių romanų kūrėjas prisipažįsta, jog kitaip ir negalėjo būti: palikęs Lietuvą labai ankstyvoje paauglystėje dabar mąsto ir rašo anglų kalba. Visa jo, kaip rašytojo, karjera yra giliai įsitvirtinusi šioje šalyje – net žanro specifika paremta britų tradicija. „Bijau, jog knyga verčiama į lietuvių kalbą paprasčiausiai pasiklystų vertime. Juk ir kine netikslūs titrai gali visiškai pakeisti filmo prasmę“, – prisipažįsta rašytojas.

Rugsėjį savo naująjį kūrinį pristatys Lietuvoje

Paprašytas atskleisti, ko skaitytojai galėtų tikėtis iš jo antrojo romano, Jacobas T. Russellas išlieka tokiu pat mįslingu kaip ir jo kūryba: „Galiu tik pasakyti, jog jame išvysite kiek kitokią, ryškesnę Devono pusę. Taip pat esu įsitikinęs, kad juo tikrai nenusivilsite“.

Nors knygos išleidimas lietuvių kalba vis dar miglotas ir, kaip teigia Jacobas, visa tai priklauso nuo jo leidėjų, tačiau jis pažada, jog jau šį rugsėjį trumpam atvyks į Lietuvą pristatyti naujojo savo detektyvinio romano „The Sea of Innocence“. Pasak britų žiniasklaidos, kūrinys ne tik šiek tiek atskleis paties autoriaus asmenybę, bet joje vis šmėkštelės ir Lietuvos vardas.

Šaltinis
Griežtai draudžiama Delfi paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti Delfi kaip šaltinį.
www.DELFI.lt
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją